Дорогие эксперты. подскажите пожалуста, качественные ли это переводы?
1. Оригинал
С рус. на англ. 1.6 Аудиторская проверка предусматривает выборочное тестирование доказательств, подтверждающих суммы, отраженные в финансовой отчетности, и раскрываемые в ней сведения, а также оценки принципов бухгалтерского учета и основных допущений, сделанных руководством Заказчика, и представление Финансовой Отчетности в целом. 1.7 В связи с выборочностью проводимых тестов и любыми другими ограничениями, присущими
Перевод
1.6 Audit stipulates selective testing of proves, confirming sums of financial accountability, also it stipulates opening information, evaluation accounting's principles and main assumption, which were made by customer's management, also providing financial accountability in whole.
1.7 In connection with selective nature of documents and any other restrictions, inheriting audit, also restrictions, inheriting any financial accountability and internal control (particularly as to detection and prevention of financial abuses), exists inevitable risk of bias, which may stay unrevealed. Therefore audit is conducted according with International Standard of Audit, is planned to received a confidence in absence of any bias in financial accountability.
2. Оригинал
С англ. на рус. (Лицензионное соглашение на право телевещания) 1.2.Free Television or Standard Television Exhibition shall refer to all so-called over-the-air television Exhibition, where no fee is charged to the end-user, by means of conventional, free, over-the-air television by VHF and/or UHF television broadcast, the video and audio portions of which are intended to be intelligibly received without charge by means of a standard home roof-top or television set self-contained antenna or by cable or by home dish. By way of limitation, in the event that Cable TV is delivered to the subscribers by way of satellite, Licensee shall only have the right to license Cable Television rights to those satellite systems whose signal emanates from the Territory and is intended to be received by end-users in the Territory. -
Перевод
1.2. Говоря о Бесплатном Телевещании или Демонстрации Стандартов Телевещания следует говорит о так называемом Предоставление эфирного телевещания, где не взимается плата с конечного пользователя традиционного, бесплатного, эфирного телевещания на высокой частоте и /или ультравысокой частоте, в соответствии с количеством видео и аудио вещания, которое предназначено для бесплатного пользования через встроенную в телевизор антенну, или антенну, расположенную на крыше дома, а также через кабель или тарелку. Говоря об ограничении, в случае вещания кабельного телевидения через спутник, Лицензия должна давать право на доступ к тем спутниковым системам, чей сигнал исходит из оговоренной территории и получаем конечным пользователем, оговариваемой территории.
3. Оригинал
C англ. на рус. (гражданское дело о браке) Referring to the decree made in this cause on the 15th June 200-, whereby it was decreed that the marriage solemnized on the 5th May 200- at The Register Office in the District of East Surrey in the County of Surrey between Mrs…, the Petitioner, and Mr…, the Respondent be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute, and no such cause having been shown, it is hereby certified that the said decree was on the 22nd February 200-, made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved Divorce affects inheritance under a will Where a will has already been made by either party to the marriage then, by virtue of section 18A of the Wills Act 1837 (a) any provisions of the will appointing the former spouse executor or trustee or conferring a power of appointment on the former spouse shall take effect as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will; (b) any property which, or an interest in which, is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will.
Перевод
Ссылаясь на решение суда от 15 июня 200_, брак от 5ого мая 200_, заключенный во Дворце Бракосочетания в округе Восточный Саррей, графство Саррей между Госпожой…, Истецом, и Господином…, Ответчиком, будет рассторжен, исключая обоснованной причины, представленной суду в 6 недельный срок с момента вынесения решения до этого момента решение не будет окончательным, если такой причины представлено не будет, вышеуказанное решение от 22ого февраля 200_ будет объявлено окончательным, и брак будет рассторжен. Развод повлияет на получение наследства в соответствии с завещанием. Завещание уже составлено обеими сторонами на основании части 18А Закона о завещаниях 1837 года. Все положения завещания, указанные душеприказчиком бывшего супруга или доверенным лицом или лицами, которых наделил властью бывший супруг должны иметь силу, как если бы бывший супруг скончался в день расторжения брака, за исключением противоположных волеизъявлений указанных в завещании, любая собственность, либо доля собственности завещанная бывшей супруге должна быть передана ей, как если бы смерть бывшего супруга наступила в момент расторжения брака, если обратное не указанно в завещании.
Заранее большое спасибо за Ваши ответы.
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Похожие вопросы |